Добро і зло світу дітей у віршах Самуїла Маршака
Сьогодні 133-тя річниця з Дня народження відомого дитячого письменника Самуїла Маршака. Його твори до вподоби малечі різних поколінь. Бабусі та мами цікавляться у нас книгами Самуїла Яковича, щоб познайомити дітей та онуків з добрими та повчальними віршованими казками письменника. Чимало українських відомих письменників, таких як Марія Пригара, Наталія Забіла, Валерія Воробйова та Грицько Бойко в свій час зробили переклад творів Маршака на українську мову, не втративши при цьому особливого стилю письменника та позитивно-наївної атмосфери віршів.
Переклад українською – М.Пригари
Терпляча, але не дуже розумна мама-миша поступається примхам сина, який ніяк не хоче засинати, і починає пошуки няні. Малюк не бажає бачити в ролі няньки ні качку, ні жабу, ні свиню, ні коня, ні щуку і, врешті-решт, вибирає кішку.
Переклад українською – Валерія Воробйова
Повчальна казка для маленьких бешкетників.
"Ведмедикові п'яти років,
Давали чемності уроки...
Та вихователі у нас
Даремно витратили час".
Переклад - Грицько Бойко.
Чудова казка С. Маршака про недобру тітоньку Кішку, яка відмовила в притулкові маленьким кошенятам. Але коли до неї прийшла біда, ніхто з так званих "друзів" їй не прийшов на допомогу, а ось кинуті напризволяще кошенята допомогли зрозуміти, де добро, а де зло, і що таке справжня дружба.
Переклад українською – Н.Забіла.
У вірші йдеться про терплячу і наполегливу дівчинку без імені ("Хто кликав, той і знав. А ви не знаєте") і кошеня ("Сірий, вусатий, весь смугастий"), який не хотів купатися, спати в ліжечку і вчитися говорити .
Переклад українською – Г.Бойко.
Хто не знає листоноші "з товстою сумкою на ремені" або розсіяного з вулиці Басейній ?! Його пригоди та негаразди нікого не залишають байдужим.
Коментарі
Дописати коментар